首页 > 体育 > 正文

谷歌再掀机器翻译革命 人工翻译何去何从?

时间:2016-10-06 | 作者:未知  | 来源:中国城乡新闻网 | 点击: 1280 次

谷歌28日宣布发布其神经网路机器翻译系统(GNMT),凭借当前最先进技术,将实现迄今为止机器翻译质量的最大提升。GNMT克服了超大型数据集上的许多挑战,在翻译速度和准确度上都已足够为用户带来更好的服务,比如英语和法语、英语和西班牙语的互译翻译质量已经达到90%左右,中英互译也在80%上下。

 

在实际应用中GNMT尚谈不上绝对可靠,不免出一些人工译者基本不会犯的低级错误,如翻错一些专有名词术语时,或翻译句子时忽略其上下文联系。但春江水暖鸭先知,从不久前Skype推出的即时语音翻译功能到此次GNMT面世,不少从事翻译行业的人已经敏锐地意识到这一新技术投入应用将对传统人工翻译可能带来的冲击。

 

当年因为珍妮纺纱机而失业的纺纱工人尚可打砸机器泄愤,多少延缓了新技术的推广。而将来因为新技术而失业的人工译者,很可能还没来得及砸谷歌的大楼,便已发现新技术已经遍地开花。在今天,一项新技术的传播推广要比十六世纪快得多,眼下我们看见的仅仅是谷歌翻译的一次升级,不久后更为成熟的即时语音翻译功能植入移动终端,说着不同语言的人举起手机谈笑风生。语言障碍的巴别塔倒下,时至今日我们已经看见,人类凭借技术终结这一局面的曙光。

 

但人工智能的瓶颈也很明显。较短时间内技术不可能完全取代人工翻译,高难度翻译工作,如各类学术文献、文艺作品的笔译,严肃政商会议使用的同声传译或连续传译等,仍对人工翻译的灵活主观能动性、创造性有着绝对依赖,这方面是人工智能的短板。较为低端的人工翻译,如难度与要求较低的笔译和即时口译,则难逃被机器取代的命运。

 

低端的从业者面临没饭吃,高端从业者面临饭更不易吃。新技术虽无法取代高水平翻译工作,但必然会改变以往工作模式,过去多个人的工作量,往后可能一个人即可胜任,过去高难度的工作,往后可能难度降低。像过去同声传译翻译一场拿几千块的黄金时代很可能将迎来终结。而翻译行业的命运同样值得其他行业警觉,人面对技术,将何所归,这是个问题。(评论员 李屾淼)

 

 责编:琳曦   晓东

相关资讯

  • 三人制轮椅篮球首次亮相残特奥会

    城乡信息参考网:12月8日下午3时,首次成为全国残特奥会正式比赛项目的三人制轮椅篮球于广州体育馆决出残运会历史上的首枚金牌:广东一团以11比7战胜北京队,摘得女子项目金牌。在随后进行的男子组决赛中,辽......[详细]

  • 见证体育历史 传承体育文化

    城乡信息参考网: 作为中华优秀传统文化的重要组成部分,中国古代体育源远流长,内涵丰富,它不仅仅是强身健体的活动,更是深深植根于哲学、军事、娱乐和日常生活之中的文化现象。体育文物是中国古代体育历史文化最......[详细]

  • “万村女性社会体育指导员培训计划”交出亮眼答卷

    城乡信息参考网: 为推进全民健身、健康中国和乡村振兴国家战略,促进农村地区女性参与全民健身热情,提升妇女健康水平,培育高素质农民,自2023年起,体育总局联合农业农村部、全国妇联开展“万村女性社会体育......[详细]